АЛИСА
Переводы английской литературы в России – всегда очень хороши: «Винни-Пух», Шекспир, всяческая поэзия… А вот с экранизациями – просто беда, кроме, пожалуй, «Острова сокровищ» именно 1971 года, где сохранен великолепный перевод романа Стивенсона. Вышедший недавно российский фильм по мотивам сказки Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» – прокисший винегрет из, в принципе, качественных ингредиентов.
С самими сказками – история запутанная. Большинство ответственных специалистов соглашаются, что преподаватель математики Чарльз Лютвидж Доджсон под псевдонимом Льюис Кэрролл сочинил «Приключения Алисы в стране чудес» экспромтом для дочери знакомых, Алисы Плезенс Лиддел, и в 1865 году издал. А потом и «Алису в Зазеркалье». Алисе в произведении Кэррола меньше десяти лет – точный возраст не указан. Девчушка от скуки следует за белым кроликом, который, опаздывая, сверяется с карманными часами, попадает за ушастым проводником в кроличью нору, и оказывается в помещении с разными дверями. В новом фильме нора – это детская горка со спиральной трубой, по которой скатываются малыши. И началось…
В российской экранизации режиссера Юрия Хмельницкого (создатель рекламных роликов, второй режиссер «100 лет тому вперед», а также полного метра «Лед 3») Алиса – российская школьница, которая попадает в невероятную страну чудес, встречает там своих учителей и родителей, которые ее не узнают. Злые обозреватели даже заговорили о том, что выпуск фильма в прокат подгадали к осенним каникулам. Замысел в том, чтобы современные российские девчонки соотнесли себя с Кэрроловой Алисой. И мог бы иметь успех, если бы не был исполнен так грубо. В фильме есть какой-то сюжет, но уследить за ним невозможно, да и не нужно: к произведению Льюиса Кэррола этот сюжет почти не имеет отношения. К тому же и у автора сказок, возможно, сюжет полностью умещался только в его голове.
ПОПУГАЙ И ДРОНТ
В фильме хорош звездный состав. Это Анна Пересильд в главной роли («Слово пацана»). Анна – дочь актрисы Юлии Пересильд и режиссера Алексея Учителя, и от разговоров о благоприятном старте никуда ней уйти, ну да пусть клевещут. Но она пищит от страха и поет что-то невнятное. Модный Артем Кошман. Он рассказал: «Долго шел на «Мосфильм» и думал, надо ли мне это? Потому что сказка – необычная форма существования. Это впервые для меня. Когда я пришел на пробы, мне Юра Хмельницкий выдал весь концепт. И мы с ним начали придумывать вместе. Ему мои идеи отозвались, и после этого я понял, что больше не могу не думать об этом и хочу привнести что-то свое». Кэррол бы им выдал за придумки, но Артему Кошману в любом случае подумать полезно.
Работоспособный Олег Савостюк в каких-то лохмотьях, типа, перьях, восходящая звезда (тинейджерская драма «Социализация»). Олег говорит: «Я переслушал радиоспектакль Высоцкого, перечитал книжку Льюиса. Экранизации не пересматривал, просто чтобы не уходить в подражание чужим образам. Если взялись делать, то надо сохранить самобытность персонажей и привнести в них что-то от себя, тем более при таком шикарном первоисточнике. Но после окончания съемок я пересмотрел экранизацию от Тима Бертона. Очень крутое кино».
Попугайчик Лори – Артем Кошман, Птица Додо (Кэрролл описывал напрочь выбитого к тому времени Raphus cucullatus, клювастого нелетающего маврикийского дронта – Олег Савостюк, эти персонажи, едва упоминаемые Кэрролом в небольших эпизодах, разрослись в фильме Хмельницкого чуть ли не в главных героев. Какой-то бестолковый махач горящими мечами – говорят, раньше актеров специально обучали фехтованию. Неуклюжие массовые танцевальные сцены – хореографии тоже не учат, так и мы спляшем…
Но есть вещи, которые просто не надо трогать. Радиоспектакль и изданный позже винил «Алиса в стране чудес» с песнями Владимира Высоцкого (1976) создавались около трех лет, с конфликтами и перезаписями. Артем Кошман, надеемся, сам, с минимальной помощью нейросетей, попал в интонацию Высоцкого. Но брутальная ритм-секция, оглушающий гром ударных изменили композицию, из песни исчезла первоначальная ирония, легкий гротеск – ведь у Высоцкого это просто пиратский попугай. Об остальных вокальных номерах и сказать нечего, только ухо рвет.
ФАЛЬШИВЫЕ НОТЫ
Скорее всего, одаренный чернушник Тим Бертон усмотрел в обеих Кэрроловых «Алисах…» мотив, на который указывают некоторые западные исследователи. Якобы Кэрролл косвенно имел в виду давние и долговременные религиозные и династические распри в Англии. Сам Кэррол ничего такого не писал, но исследователи всегда найдут в тексте все, что им нужно. Тем не менее, в его парадоксализме, нелогичности и абсурдных высказываниях отыскивается смысл. «Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить. – Чем ворон похож на конторку? – спросил он, наконец. – Так-то лучше, – подумала Алиса. – Загадки – это гораздо веселее…». В предисловии к одному из переизданий отгадку сообщил сам автор: «Because it can produce a few notes though they are very flat». Здесь каламбуры основаны на обычном в английском языке двойном значении слов. «Notes» означает одновременно «письменные заметки», и «ноты», а слово «flat» может означать «плоские» или «фальшивые» – в контексте звукоподражания птицы ворона. «Потому что оба могут производить несколько заметок (нот), хотя они очень плоские (фальшивые). Но это все мелочи. Если поставлена задача снять тинейджерский мюзикл, то при чем тут Кэрролл с Высоцким?
В результате не получилось мюзикла – слишком непрофессионально. Не получилось молодежного приключения – роман школьницы с дронтом, это уж, как хотите, преувеличение. Посмотрев этот фильм, школьник не сможет составить даже приблизительного представления о книгах Кэрролла.
«– Ты свободен, – сказал Король Болванщику. И Болванщик выбежал из зала суда, даже не позаботившись надеть башмаки. – И отрубите ему там на улице голову, – прибавила Королева, повернувшись к одному из служителей».







Для молодых звезд это очень хорошая площадка для раскрутки, а те кто этого не понимает есть недостаточно развитые люди